
文言文測試中的主觀題包括翻譯,斷句和簡答。將文言文翻譯為現(xiàn)代漢語,是檢測考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側重古漢語語言形式的考查,但由于同時也涉及內容,因而是高考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。
高考文言文翻譯講究的是信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠于原文,不隨意增刪內容和改變風格;所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來說,信和達是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。
翻譯的第一個步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯 。 要想在翻譯時做到信、達、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補、換、刪、調、貫”六個字。
就是保留文言文中一些基本的詞匯、專用名詞,如古代國名、朝代名、年號、地名、官名政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。
鄭人使我掌其北門之管。句中“人”、“我”、“北門”就可以保留不譯。譯:鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。
1、文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語已變成復音的要補成復音詞。如:奚足以語文事? 這里要注意一個問題,就是不要誤合單音詞?!罢Z文”在例句中它是兩個詞,“語”是談論,“文”是文章。 譯:哪里夠得上談論文章的事情?
如:焚百家之言。 不宜把“言”譯為“話”,而應譯為“記載言論的著作”。 又如:而漁工水師雖知而不能言。 這里的“言”不是“說”,而應譯為“用文字表述、記載”。
2、文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當的補充。
3、一些鋪敘繁筆,可凝縮簡述。
如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內、并吞八荒。 可縮譯為:秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財之道也?!?其中“非能耕而食之??椂轮笔÷粤酥髡Z“君王”,翻譯時需補出來譯:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃。親自織布使他們有衣穿”。
4、遇到文言中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語的習慣補出省略的內容。
又如:“累有相示,別領收貯,然未一披。” 這里有多處省略,翻譯時宜補出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。
文言文中有不少用語,現(xiàn)代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時都應換用與之相應的現(xiàn)代說法。如:居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。譯:在幾個郡待過,遇見會引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。
對通假字,要按本意去翻譯。
如:因思余于書,誠不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。句中“畔”就是一個通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。譯:于是想到我對書(的癡迷),確實與劉伶對酒(的癡迷)沒有什么區(qū)別,正擔心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。
文言中有些虛詞,現(xiàn)代漢語中已沒有和它相當的詞,或者沒有必要譯出,勉強翻譯反而不順,對這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語詞、句中的語助詞、在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。
例:師道之不傳也久矣 此誠危急存亡之秋也
近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語特有句式及詞類活用等知識的考查,翻譯這些語言考查點時,都要按照現(xiàn)代漢語語法要求調整過來 。
1、詞類活用知識考查
如:居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。 “欲”,要注意其處于“見”的賓語的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。如:而其弊常豐縟而寡實。寡實(寡,形容詞用作動詞,缺少;實,形容詞用作名詞,實際內容)譯:但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實際內容。
如:夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。 “?!睉撟鲃釉~解,為吃飯、吃糧食之意。 譯:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。如:光武難其守。難,意動用法,認為……很難。 譯:光武認為防守河內很難。
如:今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?降,使動用法,讓……投降。譯:現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
2、古漢語特有句式的考查
如:季布名所以益聞者,曹丘揚之也。用“者……也”為標志的因果關系的判斷句,這個句式特點要譯出來。譯:季布更加聞名的原因,是因為曹丘傳播了它呀。
如:吾為物所苦,亟起索燭照。用“為……所”作標志的被動句,其他語言標志的以及無標志的被動句,在翻譯時都要給予注意。譯:我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!如:自縣為近畿大郡,近代未之有也。“未之有”,賓語前置,翻譯時要按現(xiàn)代漢語的用法,依“未有之”的順序來譯。譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。
文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說法、用典用事、翻譯時要靈活處理,以使譯文明白、貫通。如:處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。“廟堂”在這里代指朝廷。《岳陽樓記》中有:居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。譯:在朝廷當官,不知道有戰(zhàn)場上的危急。
如:臣非禮之祿,雖萬鐘不受?!叭f鐘”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬鐘則不辨禮義而受之”。譯:我這個人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。如:一夫作難而七廟隳(《過秦論》)如果硬譯為“一個男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭?!耙环蜃麟y”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個秦王朝。
這是一份2023屆高考專題復習:文言文翻譯 課件,共38頁。PPT課件主要包含了文言文翻譯,文言文翻譯六字口訣,實詞推斷方法,輕松一刻等內容,歡迎下載使用。
這是一份2023屆高考語文二輪復習課件-文言文翻譯原則、方法,共45頁。PPT課件主要包含了高考翻譯題命題規(guī)律,文言翻譯的方法,王太傅,即學即用,固定法,練習提升,參考答案,貶職的詞語,表官職調動的詞語,代理的詞語等內容,歡迎下載使用。
這是一份文言文翻譯基本原則與翻譯技巧課件,共27頁。
注冊成功