
龐德的寫作,不僅借鑒了中國古詩,他還親自改寫過不少中國的古詩,《劉徹》就是其中非常著名的一首。原詩據(jù)稱為漢武帝劉徹思懷已故的李夫人所做《落葉哀蟬曲》(原詩見教材中的導(dǎo)讀),它曾被一位漢學(xué)家譯成英文,不懂中文的龐德,就是根據(jù)譯文改寫了此詩。其實(shí),原詩并不是一首標(biāo)準(zhǔn)的“意象”詩,在寂寥、凄清的氛圍中表現(xiàn)了漢武帝對(duì)亡姬的懷念,抒情性較強(qiáng),特別是結(jié)尾的兩行“望彼美女兮安得,感余心之未寧”,內(nèi)心感情的表露還十分強(qiáng)烈。與原詩相比,龐德的“改寫”濾去了情感的色彩,更多地傾向于意象的呈現(xiàn)。前面的四行,無疑是原詩內(nèi)容的化用:消逝了的衣裙,落滿塵土的臺(tái)階,飛旋的落葉,以及空空的房間,這幾個(gè)主要的意象都出自原詩,只不過在龐德的筆下,構(gòu)成了一個(gè)更完整的畫面,亂葉“飛旋著,靜靜地堆積”一句,則傳達(dá)出原詩中缺少一種動(dòng)態(tài)感,也為下面的詩句做出了鋪墊。第五行“她,我心中的歡樂,睡在下面”,是龐德的獨(dú)創(chuàng)。詩人想像劉徹(即詩中“我”)懷念的“她”,被埋在了落葉的下面,一種雙關(guān)的作用也由此產(chǎn)生:被落葉掩埋的不只是美人,“我”心中的記憶、那些逝去的歡樂,也被一同掩埋了。原詩抒情性的結(jié)尾,雖然被舍棄了,但內(nèi)心情感的表露則更為含蓄了。
與原詩相比,此詩最大的改動(dòng)是第六行:“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”。原詩沒有這一句,完全出自龐德的創(chuàng)造性添加,它與上面五行相分隔,構(gòu)成了全詩的第二節(jié)。雖然,落葉堆積的意象,在上面的詩行中已經(jīng)出現(xiàn),但從語句的連貫性看,最后的一行還是有點(diǎn)突兀,與上面的整個(gè)五行,似乎缺乏必要的過渡。給人的感覺是,上面五行組成一個(gè)完整畫面,而最后一行本身就像一片“潮濕的樹葉”,直接粘在了上面。這種“粘”的手法,其實(shí)也是一種意象并置的方式,在與“畫面”的并置中,“樹葉”的形象似乎被放大了,形成一種特寫的效果,我們似乎能看見它孤零零的形象,感受到它在門檻上彎曲的痛苦。詩人最后添加的這一行,絕非畫蛇添足,而是神來的一筆,在保留原詩凄清、哀婉意境的同時(shí),也使改寫之作獲得了一種現(xiàn)代的語言張力。閱讀此詩,不僅要欣賞詩歌的意象之美,也要注意當(dāng)中國古詩被西方詩人改寫,究竟發(fā)生了哪些有意思的變化。
這是一份高中語文2.帶著鮭魚去旅行導(dǎo)學(xué)案及答案,共2頁。學(xué)案主要包含了二主題相輔相成,相得益彰等內(nèi)容,歡迎下載使用。
這是一份2020-2021學(xué)年1.我與繪畫的緣分導(dǎo)學(xué)案及答案,共2頁。
這是一份語文4.元音學(xué)案設(shè)計(jì),共1頁。
微信掃碼,快速注冊(cè)
注冊(cè)成功