
1. 翻譯的總原則是“信、達(dá)、雅”。 “信”,要求準(zhǔn)確。 “達(dá)”,要求通順。 “雅”,要求優(yōu)美。 2. 掌握常用的翻譯方法:留、刪 、補(bǔ)、調(diào)、換
(1)留 ①保留古今意義和用法完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、朝代、年號(hào)、帝號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、官名、地名、人名、爵位名、器物名、書名、度量衡單位等。 ②保留原句與現(xiàn)代漢語(yǔ)相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不隨意變換詞序句序。 例如:曾公亮,字明仲,泉州晉江人。舉進(jìn)士甲科,知會(huì)稽縣。譯文:曾公亮,字明仲,是泉州晉江人。考中進(jìn)士甲等,做會(huì)稽縣知縣。
(2)刪 對(duì)無(wú)法譯出和不必譯出的一些虛詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪除。這些詞包括發(fā)語(yǔ)詞、補(bǔ)足音節(jié)的助詞、有些倒裝結(jié)構(gòu)的標(biāo)志詞、句中表停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中的襯字等。 例如:夫庸知其年之先后生于吾乎?(《師說》) 譯文:哪里管他在我前面生還是在我后面生呢? 例如:頃之未發(fā),太子遲之。(《荊軻刺秦王》) 譯文:過了些時(shí)間荊軻還沒有出發(fā),太子認(rèn)為他太遲了。 例如:師道之不傳也久矣,欲人之無(wú)惑也難矣。(《師說》) 譯文:從事的風(fēng)尚不流行已經(jīng)很久了,想讓人沒有疑惑也很難呀。 例如:備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》) 譯文 :防備其他盜賊的進(jìn)入與意外的變故呀。
(3)補(bǔ) 文言文中省略句較多,省略主語(yǔ)(尤其是暗換的主語(yǔ))、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等,翻譯時(shí)將省略內(nèi)容增添進(jìn)去,以求句子完整,語(yǔ)意明了。例如:賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。(《史記·賈生列傳》)譯文:賈誼又多次上奏,說諸侯封地有的甚至多達(dá)幾郡之地,(這種狀況)不符古代的制度,(朝廷)應(yīng)該逐漸削弱他們的勢(shì)力。例如:后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之。譯文:后青州大面積(遭受)蝗災(zāi),(蝗蟲)一侵入平原地界就立即死掉,(此地)每年都有好年成,百姓歌頌他。
(4)調(diào) 調(diào)指句式的調(diào)整,尤其是倒裝句,如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置,翻譯時(shí)一定要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范進(jìn)行調(diào)整,使句子暢達(dá)。 例如:宜乎百姓之謂我愛也。(《孟子》)譯文:老百姓說我吝嗇是應(yīng)該的呀!(主謂倒裝)例如:金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬(wàn)一可濟(jì)?!保ā端问贰O傅傳》)譯文:金人雖不索要我,吾當(dāng)與他們一同出發(fā),求見二位敵帥當(dāng)面指責(zé)他們,或許萬(wàn)一可以成功?!崩纾菏H然有聲者,所在皆是也。(《石鐘山記》)譯文:鏗然有聲的石頭,到處都是。(定語(yǔ)后置)例如:事急矣,請(qǐng)奉命求救于孫將軍。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:事情很急迫,請(qǐng)?jiān)试S我奉您的命令向?qū)O將軍求救。(狀語(yǔ)后置)
(5)換 換,即替換,通假字、古今異義詞、活用詞等詞語(yǔ)基本上按照“換”的原則進(jìn)行翻譯,這些詞語(yǔ)是文言文翻譯時(shí)做主要得分點(diǎn)。 ①單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。 ②直接替換成另一個(gè)詞語(yǔ)。 例如:將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳。(《史記·陳涉世家》) 譯文:將軍身上穿著堅(jiān)固的鎧甲手里拿著銳利的武器。 例如:一歲斷獄,不過數(shù)十。威風(fēng)猛于渙,而文理不及之。(節(jié)選自《后漢書·王渙傳》) 譯文:一年判決案件,不超過數(shù)十件。威風(fēng)比王渙猛,但條理趕不上王渙。 例如:“吾惟知吾君可帝中國(guó)爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之?!保ā端问贰O傅傳》) 譯文:“我只知道我們的國(guó)君可以在中原地區(qū)稱帝,如果立異姓人(為國(guó)君),我會(huì)為此而死?!?
文言文翻譯記清兩原則: 一是直譯(信)為主,字字落實(shí)。所謂“直譯”就是字字落實(shí),不可憑大意去翻譯。所謂“字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),要將文言語(yǔ)句中的每個(gè)字都落實(shí)到譯文中去,這是文言文翻譯的最基本的要求。“直譯為主”是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達(dá)到“字字落實(shí)”這一基本要求的最佳方法。“直譯為主”是說對(duì)于大多數(shù)句子、大多數(shù)詞語(yǔ),可以采取直接翻譯的方式來進(jìn)行。 二是意譯(達(dá)、雅)為輔,文句通順。所謂“意譯為輔”就是在難以直譯或直譯后難以表達(dá)原文意蘊(yùn)的時(shí)候,酌情采用意譯作為輔助手段。文句通順是語(yǔ)言表達(dá)的一般要求,凡是語(yǔ)言表達(dá)都必須遵從。考生一定要養(yǎng)成推敲語(yǔ)句的習(xí)慣。翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)以后一定要讀一讀,看看是否通順、流暢。如果不通順、不流暢,就要對(duì)它進(jìn)行修改、潤(rùn)色,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行意譯。
(一)把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。①乃短賈生曰:“洛陽(yáng)之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事?!弊g文:(他們)便在皇帝面前詆毀賈誼說:“這個(gè)洛陽(yáng)人,年輕沒有經(jīng)驗(yàn),專想攬權(quán),使許多事情變得混亂了?!?(短,詆毀;擅權(quán),攬權(quán);紛亂,使……變得混亂?!澳硕藤Z生曰”是省略句,承前省,主語(yǔ)應(yīng)是“絳、灌、東陽(yáng)侯、馮敬之屬”。)
②賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。譯文:賈誼又多次上疏皇帝,說有的諸侯封地有的甚至多達(dá)幾郡之地,(這種狀況)不符古代的制度,(朝廷)應(yīng)該逐漸削弱他們的勢(shì)力。(數(shù),屢次;言,說,指出;或,有的;稍,逐漸。“非古之制”是省略句,省略的主語(yǔ)應(yīng)是“這種狀況”“朝廷”。)
(一)閱讀下面下面的文言文,翻譯加紅字。 純禮字彝叟,以(因?yàn)椋└钢傺褪a(庇蔭。因祖先有功勞或官職而循例受封,得官),知(做……知縣)陵臺(tái)令兼永安縣。永昭陵建,京西轉(zhuǎn)運(yùn)使配木石磚甓(pì 瓦)及工徒(工匠)于一路(宋元時(shí)期的行政區(qū)劃名),獨(dú)永安不受令。使者以(把)(之)白(報(bào)告,稟告)陵使韓琦,琦曰:“范純禮豈不知此?將必有說?!彼?,眾質(zhì)之,純禮曰:“陵寢皆在邑境,歲時(shí)(一年或四季)繕(修繕)治(管理)無(wú)虛日(空閑的日子),今乃(居然,竟然)與百縣均賦(平攤賦役),曷若(何如,不如)置此,使之奉(供奉)常時(shí)用乎?”琦是(認(rèn)為……對(duì))其對(duì)(對(duì)答,應(yīng)答)。還朝,用為三司鹽鐵判官,以比部員外郎出(離開京城到地方做官)知(做……知縣)遂州。瀘南有邊事,調(diào)度(征調(diào)賦稅)苛棘(繁重,急迫),純禮一以靜待之,辨其可具(準(zhǔn)備,備辦。例句:故人具雞黍)者,不取于民。民圖像(用作動(dòng)詞。掛上圖像或畫像)于廬,而奉之如神,名曰“范
公庵”。草場(chǎng)火,民情(內(nèi)心)疑怖,守吏惕息(心跳氣喘。形容極其恐懼)俟(等待)誅。純禮曰:“草濕則生火,何足怪!”但使密償之。庫(kù)吏盜絲多罪至死,純禮曰:“以棼然(fén rán 亂糟糟的樣子)之絲而殺之,吾不忍也?!甭牐?zhǔn)許,允許。例句:聽臣微志)其家趣(cù 通“促”,趕快,從速)買以(來)贖,命釋其株連者。 除(授;拜(官職))戶部郎中、京西轉(zhuǎn)運(yùn)副使。徽宗立,以龍圖閣直學(xué)士知開封府。前尹(前任府尹)以(把)刻深(苛刻嚴(yán)酷)為(作為)治(治理的原則),純禮曰:“寬(寬松)猛(嚴(yán)苛)相濟(jì)(相輔相成),圣人之訓(xùn)。方(正)務(wù)(盡力,致力)去(去除)前之苛(苛嚴(yán)),猶慮未盡,豈有寬為患也。”由是(因此)一切以寬處之。中旨(皇帝直接發(fā)出的詔令)鞫(jū 審訊)享澤村
民謀逆,純禮審其故,此民入戲場(chǎng)觀優(yōu),歸途見匠者作桶,取而戴于首曰:“與劉先主如何?”遂為匠擒。明日(第二天)入對(duì)(入朝應(yīng)對(duì)),徽宗問何以(以何,怎么)處之,對(duì)曰:“愚人村野無(wú)所知,若以叛逆蔽罪(判罪、定罪),恐辜好生(愛惜生命、不嗜殺戮)之德。以不應(yīng)為杖(杖責(zé))之,足矣?!?曰:“何以戒后人?” 曰:“正欲外間知陛下刑憲不濫,足以為訓(xùn)(典范)爾,徽宗從之。純禮沉毅剛正,曾布憚之,激駙馬都尉王詵(shēn)曰:“上欲除(拜授官職)君承旨(官名),范右丞不可。” 詵怒,會(huì)(恰逢)詵館(招待)遼使,純禮主宴,詵誣其輒(總是)斥(直呼)御名(皇上的名字),罷為端明殿學(xué)士、知(做……知府)潁昌府,提舉(掌管,或做……提舉)崇福宮。崇寧五年,復(fù)(復(fù)任)左朝議大夫,提舉鴻慶宮。卒,年七十六。
(二)翻譯下面文言文,注意落實(shí)信、達(dá)、雅的原則。 陶節(jié)夫字子禮,饒州鄱陽(yáng)人,晉大司馬侃之裔也。第進(jìn)士,起家為廣州錄事參軍。楊元寇暴山谷間,捕系獄,屢越以逸,且不承為盜,既累年。節(jié)夫詰以數(shù)語(yǔ),元即吐服,將適市,與諸囚訣曰:“陶公長(zhǎng)者,雖死可無(wú)憾。”知新會(huì)縣,廣守章楶重其材。楶帥涇原,辟入府。崇寧初,為講議司檢討官,進(jìn)虞部員外郎,遷陜西轉(zhuǎn)運(yùn)副使,徙知延安府。以招降羌有功,加集賢殿修撰?!?
參考譯文:陶節(jié)夫,字子禮,饒州鄱陽(yáng)人,晉大司馬陶侃的后代??贾羞M(jìn)士,初任廣州錄事參軍。楊元在山谷中做強(qiáng)盜,被抓入獄中,多次越獄逃跑,并且不承認(rèn)做過強(qiáng)盜,已經(jīng)有好幾年。陶節(jié)夫用幾句話責(zé)問他,楊元就吐露實(shí)情服罪了,將要到菜市口處決,和眾囚犯決別說:“陶公是德高望重的人,我即使死了也沒有遺憾?!碧展?jié)夫擔(dān)任新會(huì)縣知縣,廣州守臣章棠器重他的才能。章棠任涇原統(tǒng)帥時(shí),召他進(jìn)入府中。 崇寧初年,陶節(jié)夫任講議司檢討官,晉升為虞部員外郎,升任陜西轉(zhuǎn)運(yùn)副使,后調(diào)任延安知府。因?yàn)檎薪登既擞泄?,加官集賢殿修撰。
這是一份2024屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):文言文翻譯題技巧歸納 課件,共60頁(yè)。PPT課件主要包含了近三年該題考察情況,文言翻譯的得分點(diǎn),注意事項(xiàng),文言翻譯的原則,文言翻譯的方法,文言翻譯的方法一,字字落實(shí)第一招,文言翻譯的方法二,字字落實(shí)第二招,文言翻譯的方法三等內(nèi)容,歡迎下載使用。
這是一份2024屆高考一輪復(fù)習(xí):高考文言文翻譯技巧課件,共38頁(yè)。PPT課件主要包含了試一試高考題等內(nèi)容,歡迎下載使用。
這是一份2023屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):高考文言文翻譯技巧 課件
微信掃碼,快速注冊(cè)
注冊(cè)成功