
原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
要求:忠實(shí)原文,不歪曲、不更改原文意思(信) 準(zhǔn)確表達(dá)、通順曉暢(達(dá))
意識(shí):語境意識(shí)(聯(lián)系上下文) 得分點(diǎn)意識(shí)(譯準(zhǔn)得分點(diǎn))
提示:用“/”將原句切分到字詞,逐字逐詞翻譯。
1.直譯為主,字字落實(shí)。 直譯,就是嚴(yán)格按照原文詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動(dòng)。直譯要“一對(duì)一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格和原文一致。
2、句式: 文從句順
“補(bǔ)”(省略句、判斷句;補(bǔ)充部分可加小括號(hào))
留:人名、地名、官職名、年號(hào)、器物名……
刪:無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞
換:單音節(jié)詞、古今異義、通假、活用等
“調(diào)”(倒裝句:定語后置、賓語前置、主謂倒裝、狀語后置)
翻譯:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也
所以/遣/將/守/關(guān)/者,備/他/盜/之/出入/與/非常/也
譯文:(我) 派遣/軍隊(duì)/把守/函谷關(guān)/的原因,是/防備/其他/盜賊/進(jìn)來/和/意外變故。
2.意譯為輔,文通意順意譯,是指按照原文大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣茫袝r(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于固定詞語或修辭手法的地方。
文言文中常見的修辭手法有比喻、借代、互文等,翻譯含有這些修辭手法的句子應(yīng)根據(jù)其修辭手法的特點(diǎn)進(jìn)行意譯。注意:積累一定的文言文修辭知識(shí),留心文言文修辭現(xiàn)象;結(jié)合語境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確定使用的修辭手法,恰當(dāng)翻譯。(1)比喻的翻譯。①明喻,譯為“像××一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(《過秦論》)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。②暗喻,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。③借喻,翻譯時(shí)需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。
(2)借代的翻譯。古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代指的人或物。如“縉紳”本義是指古代大臣上朝將手板插在腰帶里,應(yīng)譯成它的借代義“做官的人”。(3)夸張的翻譯。①狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面要加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠”(《廉頗藺相如列傳》)中的“怒發(fā)上沖冠”,可譯為“因憤怒而使頭發(fā)豎起,像要頂起帽子”。②數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。如“軍書十二卷,卷卷有爺名”(《木蘭詩》),可譯為“征兵的名冊(cè)很多卷,每卷都有父親的名字”。
(4)互文的翻譯?;ノ牡那昂髢删浠騼蓚€(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。(5)委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。如“季氏將有事于顓臾”(《論語》)中的“有事”,特指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。(6)用典的翻譯。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。如“請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾”(《滕王閣序》),這里引用了鐘嶸《詩品》中“陸(機(jī))才如海,潘(岳)才如江”的說法來贊美與會(huì)賓客,可以譯成“請(qǐng)各位賓客施展潘岳、陸機(jī)一般如江似海的才華,寫出優(yōu)秀的作品吧”。
要求:用“/”將原句切分到字或詞,逐字逐詞翻譯。 直譯為主,意譯為輔。(1)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。譯文:______________________________________________________________________________________________________________________
“日薄西山”使用比喻,需要意譯;“朝不慮夕”意譯才通順。
只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁渖揭粯?,氣息微弱,生命垂危,隨時(shí)都可能死亡。
但/以/劉/日薄西山,氣息/奄奄,人命/危淺,朝不慮夕。
(2)臣/生/當(dāng)/隕首,死/當(dāng)/結(jié)草。譯文:______________________________________________________________________________________________________________________
臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩。
解析 “隕首”意譯,“結(jié)草”用典,應(yīng)譯出內(nèi)涵。
(3)燕趙/之/收藏,韓魏/之/經(jīng)營,齊楚/之/精英。譯文:________________________________________________________
燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。
解析 “收藏”“經(jīng)營”“精英”使用互文手法,可以合譯。
(4)既無伯叔,終鮮兄弟。譯文:________________________________________________________
既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。
解析 宜根據(jù)對(duì)稱特點(diǎn)準(zhǔn)確譯出“鮮”字。
(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:______________________________________________________________________________________________________________________
藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。
解析 “怒發(fā)上沖冠”使用的是夸張手法,翻譯時(shí)宜加上“像要”等詞,才通順。
基本要求:信、達(dá)、雅,重在“信”“達(dá)”信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,不誤譯,不漏譯,不贅譯; 達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病;
樹立語境意識(shí)(聯(lián)系上下文)
(1)結(jié)合語境,確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語的含義。(2)結(jié)合語境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。(3)保證文意通順,避免“見字生義”“刻意硬譯”等常見問題。
孫謙字長遜,東莞莒人也?!灾胃煞Q。……齊初,為寧朔將軍、錢唐令,治煩以簡,獄無系囚。及去官,百姓以謙在職不受餉遺,追載縑帛以送之,謙卻不受。每去官,輒無私宅,常借官空車廄居焉。…天監(jiān)六年,出為輔國將軍、零陵太守,已衰老,猶強(qiáng)力為政,吏民安之。先是,郡多虎暴,謙至絕跡。及去官之夜,虎即害居民。謙為郡縣,常勤勸課農(nóng)桑,務(wù)盡地利,收入常多于鄰境。九年,以年老,征為光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見,猶請(qǐng)劇職自效。高祖笑曰“朕使卿智,不使卿力?!薄ㄟ|寧卷)翻譯:高祖贊賞他 ,特別禮待他。每次朝見,他請(qǐng)求承擔(dān)繁重的工作來為朝廷 。
官,百姓以謙在職不受餉遺,追載縑帛以送之,謙卻不受。每去官,輒無私宅,常借官空車廄居焉?!毂O(jiān)六
語境意識(shí)—可以幫助推斷關(guān)鍵詞義
淮安沈通明,嘗為前明總兵官。任俠輕財(cái),士大夫皆稱之。順治二年,先是有巡撫田仰者,素習(xí)通明之為人,加禮遇焉;至是見明將亡,遂屬其家通明,而身自浮海去。通明匿仰妻子他所。 會(huì)清軍渡淮, 購仰妻子急,蹤跡至通明家。是時(shí)通明杜門久矣。捕者圍其居,通明走入寢門,飲酒數(shù)斗,裂束帛縛其愛妾,負(fù)之背,牽騎手弓矢以出。補(bǔ)充:(清軍)購田仰的妻子急,(清軍)追蹤(他們的)足跡至通明家。
語境意識(shí)—可以幫助補(bǔ)出省略成分
蘇瓊,字珍之,武強(qiáng)人也。瓊幼時(shí)隨父在邊,嘗謁東荊州刺史曹芝。芝戲問曰:“卿欲官不?”對(duì)曰:“設(shè)官求人,非人求官?!敝ギ惼鋵?duì),署為府長流參軍。 舊制以淮禁,不聽商販輒度?;茨蠚q儉,啟聽淮北取糴。后淮北人饑,復(fù)請(qǐng)通糴淮南,遂得商賈往還,彼此兼濟(jì),水陸之利,通于河北。后為大理卿而齊亡,仕周為博陵太守。(江蘇卷)后文語境: 淮北鬧饑荒,又請(qǐng)求和淮南通商買糧,于是商人得以往來,彼此都得到好處推斷所譯句子大意: 淮南淮北不能互通買糧,淮南地區(qū)鬧饑荒,蘇瓊上表請(qǐng)求和淮北互通買糧。
語境意識(shí)—可以幫助推斷所譯句子大意
后淮北人饑,復(fù)請(qǐng)通糴淮南,遂得商賈往還,彼此兼濟(jì),
高考文言翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)一、關(guān)鍵詞、特殊句式得分:3分1、關(guān)鍵詞: 大綱120實(shí)詞、常見18個(gè)虛詞、通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞2、特殊句式: 賓語前置、謂語前置、定語后置、狀語后置、省略句、被動(dòng)句、判斷句二、句子大意基本通順:2分
提示:1.用“/”將原句切分到字或詞;2.圈畫關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞和特殊句式。
贈(zèng)醫(yī)者湯伯高序[元]揭傒斯?? 楚俗信巫不信醫(yī),自三代以來為然,今為甚。凡疾不計(jì)久近淺深,藥一入口不效,即屏去。至于巫,反覆十?dāng)?shù)不效,不悔,且引咎痛自責(zé),殫其財(cái),竭其力,卒不效,且死,乃交責(zé)之曰,是醫(yī)之誤,而用巫之晚也。終不一語加咎巫。故功恒歸于巫,而敗恒歸于醫(yī)。效不效,巫恒受上賞而醫(yī)輒后焉。 吾里有徐先生若虛者,郡大姓也。年十五舉進(jìn)士,即謝歸業(yè)醫(yī)。人有一方之良,一言之善,必重幣不遠(yuǎn)數(shù)百里而師之,以必得乃止。歷數(shù)十年,其學(xué)大成,著《易簡歸一》數(shù)十卷。辨疑補(bǔ)漏,博約明察,通微融敏,咸謂古人復(fù)生。(選自《揭傒斯全集》)
楚俗信巫不信醫(yī),自三代以來為然,今為甚。凡疾不計(jì)久近淺深,藥一入口不效,即屏去。至于巫,反覆十?dāng)?shù)不效,不悔,且引咎痛自責(zé),殫其財(cái),竭其力,卒不效,且死,乃交責(zé)之曰,是醫(yī)之誤,而用巫之晚也。終不一語加咎巫。故功恒歸于巫,而敗恒歸于醫(yī)。效不效,巫恒受上賞而醫(yī)輒后焉。
殫/其/財(cái),竭/其/力,卒/不效,且/死,乃/交/責(zé)/之/曰,是/醫(yī)/之/誤,而/用巫/之/晚/也。
語境意識(shí):楚人信巫不信醫(yī),有病用巫術(shù)治。得分點(diǎn)點(diǎn)意識(shí):“是”古今異義,這里為“這”;“且”譯為“將要”;“卒”譯為“最終”譯文:(楚人)用盡/他們的/錢財(cái),耗盡/他們的/精力,最終/不見效,將要/死了,反而/相互/指責(zé)/說,這是/醫(yī)生/的/失誤,而/找巫師/晚了。?
這是一份2023屆高考專題復(fù)習(xí):文言文翻譯 課件,共38頁。PPT課件主要包含了文言文翻譯,文言文翻譯六字口訣,實(shí)詞推斷方法,輕松一刻等內(nèi)容,歡迎下載使用。
這是一份2024屆高考專題復(fù)習(xí):文言文翻譯 課件,共48頁。PPT課件主要包含了考點(diǎn)解讀,課堂小練,發(fā)語詞,句中停頓助詞,語氣助詞,結(jié)構(gòu)助詞,距關(guān)毋內(nèi)諸侯,信任單換雙,如同云一樣名作狀,賓語前置等內(nèi)容,歡迎下載使用。
這是一份高考語文一輪 文言文閱讀復(fù)習(xí)專題五:精準(zhǔn)翻譯句子 課件+試卷,文件包含2021年文言文閱讀一輪復(fù)習(xí)專題五精準(zhǔn)翻譯句子課件pptx、2021年文言文閱讀一輪復(fù)習(xí)專題五精準(zhǔn)翻譯句子試卷doc等2份課件配套教學(xué)資源,其中PPT共18頁, 歡迎下載使用。
微信掃碼,快速注冊(cè)
注冊(cè)成功